Dun think it is right. Not flowing with the sentence.
I write in chinese as my TA not so powderful.
E lay tien a, (a) kg thuong e ha? Vay e kg lay tien a nua, a thuong e ha. A
我拿你的钱,你不疼我哈?那我不拿你钱呢,你疼我哈。哥哥。
This was what I originally thought too.: ) thx bro. Yesterday vb started giving crap about needing money for rental etc and wanted 300 .... gave her 100 and did not reply her SMS already lolz
This was what I originally thought too.: ) thx bro. Yesterday vb started giving crap about needing money for rental etc and wanted 300 .... gave her 100 and did not reply her SMS already lolz
so sentence is - i take $$ from you , you dun care for me right?
Too bad when u use English to translate that sentence u will miss out the word THUONG. The word in mandarin represent it more meaningfully. For your above sentence, replace the word care with the mandarin word and delete away the word Right. Who say it's not flowing???
Too bad when u use English to translate that sentence u will miss out the word THUONG. The word in mandarin represent it more meaningfully. For your above sentence, replace the word care with the mandarin word and delete away the word Right. Who say it's not flowing???
IMHO, vb got 3 level of liking u:
thich > thuong > yeu
__________________
- The weakness of our heart is our most formidable enemy -
This was what I originally thought too.: ) thx bro. Yesterday vb started giving crap about needing money for rental etc and wanted 300 .... gave her 100 and did not reply her SMS already lolz
can pass me? im so bored!!!
__________________
- The weakness of our heart is our most formidable enemy -
Too bad when u use English to translate that sentence u will miss out the word THUONG. The word in mandarin represent it more meaningfully. For your above sentence, replace the word care with the mandarin word and delete away the word Right. Who say it's not flowing???