#2536
|
|||
|
|||
Re: Tieng Viet lovers club
Ok, my turn to try translating an sms i received. Only managed the first half. Can some kind bros help me out with the this?
Actual SMS A nt noi rat mong tui.vay ma tui wua thi a kg nhin chuc thoi gian gap tui.that buon wua Proper words Anh nan tinh noi rat mong tui. vay ma tui wua thi anh khong nhin chuc thoi gian gap tui. that buon wua. English You (anh) sms (nan tinh) saying (noi) very much (rat) wanted to meet (mong) me (tui) However (vay ma), I (tui) went there looking for you (wua thi anh), could not see you (khong nhin) ....... |
#2537
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
You sms me to say that you desire for me. however when i come, you never save abit of time to meet me. Really sad. nhin = save chuc = little thoi gian = time |
#2538
|
|||
|
|||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
Also, may i ask what is "wua"? Is it HCM dialect? In this sentence, wua has 2 meanings? |
#2539
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
Wua should be some sms lingo I think the 1st Wua mean "come over" "cross over"... actual vn word is "qua" .it pronouce as Wua ... --> tui wua thi a kg = I come over yet u dun ...... e.g em qua singapore gap anh = I come over singapore meet u... the 2nd wua in "Buon wua" = Buon qua (very sad)...qua = very, and it pronounce as "wa" or "wua" so sometime u will see vn ppl sms in "wa" or "wua" e.g Met qua ("wua") = very tired Mat Qua("wua") = very expensive
__________________
mệt cũng phải đi làm không có gì quý hơn độc lập tự đó Độc lập - Tự do - Hạnh phúc --- 独立--- 自由 ---- 幸福 Last edited by RockViet; 03-07-2009 at 11:14 PM. |
#2540
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Sms lingo for "qua" = "wa"... in most cases.....
qua = come over quá = very Quote:
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#2541
|
|||
|
|||
Re: Tieng Viet lovers club
oh..gosh!
Looks like they are learning Indo/Malay fast...better pick up speed with Tieng Viet liao.. (even hotter music!) ...and this is the Viet version... |
#2542
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Ok, now i will ask some silly question for translation....
I saw this sign outside a pub "Khong duoc phep vong moi loai ruou beer trong pham vi cua quan"..... Anyone can help to translate???
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#2543
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Thanks bro. I always admire you because your Tieng Viet is very good. These spelling errors you pointed out were actually made by the vb. It seems to me that they are not very good at spelling. Sometimes I challenge their spelling and they also get confused.
|
#2544
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
pham vi = 範圍 moi loai = 每種 Sometimes it is easier to translate by using Chinese! |
#2545
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
I also want to ask few questions. What is the meaning of the following sentences?
1. em se lay bang so tien anh gui em ah ma anh khoi tra chi em cung duoc The background is that I sent a girl some money, but she hasn't received it yet. 2. luc nay luc khac 3. anh che em kia 4. that su neu co ai that su yeu em Thanks in advance! |
#2546
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#2547
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Quote:
2) luc nay luc khác : lit. luc nay = at this time, luc khac = at other (place). should be meaning "at other (place) now" 3). anh che em kia : U cover me over there. or u hide me over there 1). em se lay bang so tien anh gui em ah ma anh khoi tra chi em cung duoc I will take by(bằng) the money(tien) number(số) [reference no.] u send me. but you don't give my sister also can. ah ma =? or nhung ma? 4. that su neu co ai that su yeu em ----> is it nếu or nên? cos translation sound funny :P that su neu(if) co ai(who) that su(true) yeu (love) em True if who will truly love me
__________________
mệt cũng phải đi làm không có gì quý hơn độc lập tự đó Độc lập - Tự do - Hạnh phúc --- 独立--- 自由 ---- 幸福 Last edited by RockViet; 05-07-2009 at 11:01 AM. |
#2548
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Hi, from your translation your language also not bad liao.... The thread just teaches/shares some basic foundation, and I think u had proceed on to further your level. Hope everyone can be like you
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#2549
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Thanks, u think too highly of me liao.... I also pointed out to them whether they spelled wrongly, LL they admitted If got time, let's have ca phe sua da together ne
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
#2550
|
||||
|
||||
Re: Tieng Viet lovers club
Hi, your translation is GOOD!!! I am finding high and low for them and u pop out the answer liao
For 3). anh chế em kia, another interpretation could be, YOU MAKE FUN OF ME ON THAT Quote:
__________________
Latest Translation updates: https://sbf.net.nz/showpost.php?p=60...postcount=7985 2014 - 27yo and above Min 10 points to exchange |
Advert Space Available |
Bookmarks |
|
|